Translation
- Warofwinds
- Cartoon Hero
- Posts: 1088
- Joined: Sat May 08, 2004 7:46 pm
- Location: Beneath stormy skies
- Contact:
- Paul Escobar
- Cartoon Hero
- Posts: 1024
- Joined: Wed Nov 30, 2005 2:11 pm
- Location: State of Flux
There are several comics (both French and not) available for viewing on Coconino World, which also happens to be a bloody awesome comics art site in general. I don't know if these strictly qualify as webcomics, as most of them have previously been - or are going to be - published in book or magazine form.
There are many French comics authors who use blogs to post short comics, these surely must count as webcomics.
Here's a few:
http://www.20six.fr/madamefa
http://www.20six.fr/louisbertranddevaud
http://ma-vie-est-une-bande-dessinee.blogspot.com/
http://letoupet.canalblog.com/
These four all have tons of links to other blog- and webcomics, so have fun exploring!
There are many French comics authors who use blogs to post short comics, these surely must count as webcomics.
Here's a few:
http://www.20six.fr/madamefa
http://www.20six.fr/louisbertranddevaud
http://ma-vie-est-une-bande-dessinee.blogspot.com/
http://letoupet.canalblog.com/
These four all have tons of links to other blog- and webcomics, so have fun exploring!
- CJBurgandy
- Eat at Crazy CJs! Home of the mad burger
- Posts: 6538
- Joined: Fri Jan 01, 1999 4:00 pm
- Location: Too Old for this Shit
- Contact:
I once planned to translate my comic into Thai, but after attempting to do the first 5 comics (back when I first started, no less) I discovered the jokes didn't translate well and weren't all that funny... but I think I would have done better if I had a bigger vocabulary in thai. 5 years later, all I've retained is how to talk about food.
CLICK HERE FOR HOT SEXY NUDES
"When Papa Smurf drank here, he was standoffish, Turk said. He favored vodka and didn't share his liquor." ~ Anchorage Daily News
"When Papa Smurf drank here, he was standoffish, Turk said. He favored vodka and didn't share his liquor." ~ Anchorage Daily News
- Rkolter
- Destroyer of Words (Moderator)

- Posts: 16399
- Joined: Tue Jun 24, 2003 4:34 am
- Location: It's equally probable that I'm everywhere.
- Contact:
monkeytoes.cjburgandy wrote:I once planned to translate my comic into Thai, but after attempting to do the first 5 comics (back when I first started, no less) I discovered the jokes didn't translate well and weren't all that funny... but I think I would have done better if I had a bigger vocabulary in thai. 5 years later, all I've retained is how to talk about food.
- Mercury Hat
- Iron Lady (ForumAdmin)

- Posts: 5608
- Joined: Sat Jan 24, 2004 1:57 pm
- Location: Hello city.
- Contact:
well... if you ask someone to translate something, and if this person is a professionnal (or a good one) he'll adapt jokes !
I've started the translation of type mismatch, and discoverer the moutain of problem caused by translation : bubbles to small for the new text, pun/jokes impossible to translate, etc... I like this kind of chalenge
But I understand that you'd prefer to translate it yourself as you'll know the way you want the comic to be...
I've started the translation of type mismatch, and discoverer the moutain of problem caused by translation : bubbles to small for the new text, pun/jokes impossible to translate, etc... I like this kind of chalenge
But I understand that you'd prefer to translate it yourself as you'll know the way you want the comic to be...
- Mercury Hat
- Iron Lady (ForumAdmin)

- Posts: 5608
- Joined: Sat Jan 24, 2004 1:57 pm
- Location: Hello city.
- Contact:
- Keffria
- The Wimpy Teaching Assistant (Mod)

- Posts: 3748
- Joined: Tue Jun 17, 2003 12:07 pm
- Location: not-France
*nods*Mercury Hat wrote:I was just saying that translating is more difficult than some people think it is. You have to keep a lot of things in mind while doing it.
But that's why I'd like to do it one day, because I like the challenges involved in making language work.
I actually translated parts of my comic a while ago, but I found that while my grasp of formal, written French is adequate enough, my knowledge of everyday language - slang and such - is woefully inadequate, and nobody wants to read something that sounds flat and dry and boring like some sort of essay.
- CJBurgandy
- Eat at Crazy CJs! Home of the mad burger
- Posts: 6538
- Joined: Fri Jan 01, 1999 4:00 pm
- Location: Too Old for this Shit
- Contact:
rkolter wrote:monkeytoes.cjburgandy wrote:I once planned to translate my comic into Thai, but after attempting to do the first 5 comics (back when I first started, no less) I discovered the jokes didn't translate well and weren't all that funny... but I think I would have done better if I had a bigger vocabulary in thai. 5 years later, all I've retained is how to talk about food.

We did that in high school. Every year, the language classes had to put on a world celebration production. The Japanese Class always did movie spoofs. I made Kisai suffer through Jurrassic Park the Petting Zoo and I'm only in it long enough to get eaten.K-Dawg wrote:Closet I've done to translations is back in elementary school when we had to do a skit done completely in french. Man it was so basic.
CLICK HERE FOR HOT SEXY NUDES
"When Papa Smurf drank here, he was standoffish, Turk said. He favored vodka and didn't share his liquor." ~ Anchorage Daily News
"When Papa Smurf drank here, he was standoffish, Turk said. He favored vodka and didn't share his liquor." ~ Anchorage Daily News
- Tim
- Cartoon Hero
- Posts: 3285
- Joined: Wed Feb 11, 2004 10:42 pm
- Location: State of WA, formerly MA
- Contact:
Heh. My senior year in Spanish class, we had to make a short movie, including commercials. We did "Zorro vs. the Mafia".cjburgandy wrote:We did that in high school. Every year, the language classes had to put on a world celebration production. The Japanese Class always did movie spoofs. I made Kisai suffer through Jurrassic Park the Petting Zoo and I'm only in it long enough to get eaten.
Alternate Delusions - Symbiotically Enhanced for Your Pleasure
A member of Comic Ostrich
I made a game. Download now!
A member of Comic Ostrich
I made a game. Download now!
But translators are trained for that. By that statement I think that you belittle the work that translators put to their work. I'm study it so I should know. It's not all fun and no work.Mercury Hat wrote:That's why I'd like to translate my comic myself. If a joke or situation doesn't work in the target language, you can change it to something that will rather than having to explain it at the bottom of the page or something.
Do you mean that you'd take translating your comic as a challenge or that you'd take translating as a challenge in general?Mercury Hat wrote:I was just saying that translating is more difficult than some people think it is. You have to keep a lot of things in mind while doing it.
But that's why I'd like to do it one day, because I like the challenges involved in making language work .
I myself am dreaming of tranlating my own comic from English to Finnish some day. Put I'd be translating it from a learned foreign language to my native language.
<a href="://beforedawn.comicgenesis.com">
<img src="http://i22.photobucket.com/albums/b311/ ... r.jpg"></a>
- Mercury Hat
- Iron Lady (ForumAdmin)

- Posts: 5608
- Joined: Sat Jan 24, 2004 1:57 pm
- Location: Hello city.
- Contact:
The point I was trying to make was that translating is hard work and that the only person who knows with absolute certainty what a particular work's tone, intent, etc is the author his/herself. Therefore if it's possible for the author to do so, it's easiest for him/her to do so.jeleyn wrote:But translators are trained for that. By that statement I think that you belittle the work that translators put to their work. I'm study it so I should know. It's not all fun and no work.Mercury Hat wrote:That's why I'd like to translate my comic myself. If a joke or situation doesn't work in the target language, you can change it to something that will rather than having to explain it at the bottom of the page or something.
You're not the only one who's studied translating
C'est cool de voir plus de bédéistes français dans le coin
seriously, Ace-147 was almost a french comic but i decided against it and went for language with the most reach. Even though english is my second language, i like to think that i'm doing allright. I still have a few translated comics lying around. The trick is to keep your photoshop files (or whatever program you use) with the layers intact so if you need to change text you can modify the speech bubbles as well.I'm guessing your artist friend may still have them so you could ask him/her, that'd make things easier.
and the one who said translating jokes is the toughest thing ever is completely RIGHT! a lot of french humour is unusable in english and vice versa, so that makes things a lot more complicated.
seriously, Ace-147 was almost a french comic but i decided against it and went for language with the most reach. Even though english is my second language, i like to think that i'm doing allright. I still have a few translated comics lying around. The trick is to keep your photoshop files (or whatever program you use) with the layers intact so if you need to change text you can modify the speech bubbles as well.I'm guessing your artist friend may still have them so you could ask him/her, that'd make things easier.
and the one who said translating jokes is the toughest thing ever is completely RIGHT! a lot of french humour is unusable in english and vice versa, so that makes things a lot more complicated.












