mcDuffies wrote:Though I think that we got the jist. From Joel's babbel and parts of Polish I can understand, it's:
Fanservice + Meteorology = WIN is not an erotic comic yet you can't but feel such aftertaste.
If you were ever interested in sea currents, creation of El Nino, global warning effect and similar things, now it'll be logically explained to you by a young lady ??? ??? who is able to bend in amazing ways. It's worth looking (or something)
Quite close. The last part got a bit jumbled though, it should be:
"now it'll be explained to you in simple terms* by a skimpily-dressed and well-endowed young lady, who's amazingly 'flexible'. Nice eyecandy**."
*"wytłumaczyć łopatologicznie" = "explain in a simple way", with a slightly derogatory flavour: "explain in way even a moron would understand, as if forcing the knowledge in with a shovel"
("łopata"=shovel)
It's usually used when the explanation goes to explain all the trivialities, (so no part of the audience is left out), becoming boring to anyone with some knowledge in the proces.
On the other hand, it may be used when the explanation is so clear _anyone_ could get it.
** The last sentence is kinda a pun.
"Warto popatrzeć" = "Worth looking at"
"Warto chociaż popatrzeć" = "Worth looking at, though not necessarily anything more"